Il a peu de temps, je me suis dit : "ben voyon, messemble South Park passe plus à V?" J'ai vérifié dans la grille horaire sur leur site web; hé ben oui, l'émission ne passe déjà plus.
Je me suis alors mi à penser au pourquoi d'un flop aussi rapide.
- Les raisons de l'échec de South Park version québécoise selon moi -1. La date de sortie.
Ce que je veux dire par là c'est qu'ils ont attendus trop longtemps avant de faire une version bien de chez nous. Ils nous ont laissé le temps de nous habituer aux voix françaises et de même adorer certains gags bien français. Après tant d'années il est difficile de croire que nous allions pouvoir accepter à bras ouverts une nouvelle version. Par contre, même là, ils avaient une chance quand même de nous faire voir la série d'un nouvel œil.
2. Débuter à la saison 1.
Très, très mauvaise idée. Déjà qu'ils se décident de nous sortir une version québécoise après environ 12 saisons, ils commence par la première. Dans un autre cas que celui de South Park, ça aurait passé, même ça aurait été la meilleure idée à avoir, mais pas avec South Park. La première saison n'étant pas la meilleure, elle est dépassé niveau animation et la série à eu le temps d'évoluer depuis. Depuis ses débuts, South Park à changé et est devenue une série qui critique (vulgairement) la société et les événements d'actualité, elle n'est plus
pipi caca pour le simple plaisir d'être
pipi caca. Avoir commencé la traduction par une saison plus ressente aurait été une bien meilleure idée, car le public aurait eu dès le départ une meilleure idée et aurait eu une chance de plus d'accrocher avec de meilleurs épisodes que les tout premiers.
3. La traduction.
L'idée de tourner South Park à la sauce québécoise aurait pu survivre un peu plus longtemps si cette traduction n'avait pas été qu'une simple excuse d'y mettre des sacres. Certains gags en français étaient excellents et nous y avions été habitués. Peut-être que la traduction québécoise est plus près du script original, mais dans certains cas (en particulier pour un gag) altérer légèrement la traduction, tout en gardant le sens original, pour que le message soit plus adapté à l'auditeur est à privilégier.
Ayant présentement un cour de traduction, je sais que certains concepts ne se traduisent pas d'une langue à un autre sans avoir à l'adapter à la culture d'arrivée.
Prenez juste Les Simpsons; beaucoup de gags sont purement écrit pour le peuple québécois mais garde l'idée générale d'origine. Ils auraient dû faire la même chose avec South Park. C'est regrettable de se dire : "Mouais, cette joke là j'la préférait en français, me semble que là elle a perdu son impact" quand cette traduction est supposé être prévu pour que nous la trouvions plus adaptée à nous.
On dirait que les traducteurs se sont dit qu'ils ne devaient rien avoir de semblable entre leur version et la version française (peut-être pour des raisons légales, mais là j'en sais rien).
Pour citer un gag en particulier : Dans l'épisode
Une promenade complètement folle avec Al Super Gay, M. Garrison dit (en parlant d'un chanteur)
"Quand il se met à chanter, ça devient n'importe quoi" (ou un truc du genre).
J'ai nettement préféré la version française du gag :
"ce type chante comme une casserole"
Déjà ça avait plus de sens. S'ils avaient gardé l'idée générale du gag français pour le tourner en : "Il chante comme d'la marde" déjà j'aurais préféré (mais ce n'est que mon avis XD)
Cependant, même si bien des tournures étaient meilleures en français, une mérite d'être mentionnée car je l'ai trouvé excellente :
Dans le même épisode, Chef dit (en français) : "attrape moi ce putain de ballon"
et en québécois il dit : "ramasse moi s't'osti d'ballon"
On voit aussi que la joke reste semblable, seulement le juron à été adapté.
Selon moi, la traduction québécoise aurait été meilleure en restant fidèles aux gags français lorsque la possibilité de faire mieux autrement ne se présentait pas.
4. Le choix des voies.
Bon là c'est purement un avis personnel, mais Alex Perron N'a PAS une voie pour faire un doublage dans un dessin animé. Désolé c'est mon opinion.
Ha! et l'opening = d'la merde. Voie et paroles (mais encore, c'est mon opinion hein!)
De plus, avec le temps (je me répète) on s'est habitués aux voix française. Cartman n'est pas fait pour avoir la même voix que BlingBing Boy (de l'émission Johnny Test). Selon moi, la voix française collait parfaitement au personnage.
S'ils auraient repris, disons, le cast qui double Les Simpsons, déjà je crois que ça aurait été mieux que là.
Petite anecdote au passage : Quand ça venait à peine de commencer à passer à Télétoon, certains ne croyais pas un de mes amis quand il disait que c'était un doublage français. Et il savait de quoi il parlait car il était originaire de la France. Pourtant, ce ne sont pas les expression française qu'il manque dans cette série (juste "enfoirés" en a fait chercher plusieurs dans les dictionnaires).
Ce sont, selon moi, les grandes raison du flop et la vie très courte de la version québécoise de South Park.
Si vous avez d'autres raisons que celles dites plus haut, si vous voulez donner votre avis ou autre, n'hésitez pas à m'en faire part par commentaire. ; )